两位古稀老人耗时两年 只为了一个共同的"心愿"

2023年12月14日 12:36:04 | 作者:明玉花 | 来源:荔枝网 | 点击:正在获取...

字号变大| 字号变小

88ba21f796d1465c89a70588c8172493 47361192 2023-12-14 12:36:04 /a/20231214/88ba21f796d1465c89a70588c8172493.shtml

  今年是东京审判宣判75周年。2023年11月11日 ,新翻译版《远东国际军事法庭判决书》在上海首发。这份详细记载着那场世纪审判的重磅判决书重新付梓,背后是两位70岁老人夙兴夜寐的付出——译者浙江越秀外国语学院叶兴国教授和审校东京审判中国法官梅汝璈之女梅小侃。近日,我们的记者分赴北京、浙江绍兴采访了两位古稀老人,揭开他们两年来的心路历程。

译者浙江越秀外国语学院叶兴国教授接受记者采访

  两年前,受到上海交通大学邀约重新翻译《判决书》,叶兴国没有多想,他立刻投入到这场有意义的翻译工作中。他每天早起晚归,翻阅成堆的资料,放弃了所有的节假日,为的就是要在东京审判闭庭75周年纪念日前夕,把新版译本推出。当翻译到"南京暴行"时,这位老人心绪久久无法平静,默默地流下了眼泪。

  叶兴国每次读新"南京暴行",总是哽咽到无法克制。“中国平民被集成一群一群的,反绑着手,押运到城外,用机关枪和刺刀集体的被屠杀......”

  叶兴国读新版《判决书》中"南京暴行" 视频

   

  叶兴国说:“《判决书》证实了日本军国主义惨无人道的侵略行径,令人发指的屠杀罪行,野蛮疯狂的掠夺破坏,以及给中国人民和广大亚洲国家人民带来的惨绝人寰的灾难。我认为,每一位有阅读能力的中国人都应该认真读一读《判决书》。”

  为了让《判决书》更加精确,叶兴国和远在北京的梅小侃长达半年的时间,通过电话、微信等方式斟字酌句,在新版《判决书》中,对英文版判决原文20多处错误进行了加注。和1953年的出版的《远东国际军事法庭》相比,新版书籍根据判决书英文原件的影印本重新翻译,补上了因时代局限和工具欠缺而省略的判决书内容,为国内了解和研究东京审判提供了重要工具。

  梅小侃说:“我们参考了日文版,特别是有一些日本人的名字,日本人的名字你在英文里看到是这样的拼写,但在日文里面他可能是不同的字,还有像日本的机构,他也是名字经过很大的变化,我们这次真的下了很大的功夫,我觉得让大家了解这些事是很重要的。”

  在第十个国家公祭日前夕,叶兴国带着新版《远东国际军事法庭判决书》,为浙江越秀外国语学院师生进行一场爱国教育课。他为师生详细讲述了旷日持久的东京审判庭审内外的故事及重新翻译《判决书》打磨两年的艰辛与收获。

  浙江越秀外国语学院翻译专业学生林瀚政说:“这本书意义非常之大,加深我们这一代青年对日本侵华战争日本犯下罪行的了解,透过历史我们才可以直面历史的真相,铭记这段历史。”

  (江苏广电融媒体新闻中心/明玉花 编辑/赵梦琰)

标签:正在获取...

来源:荔枝网

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

layer
快乐分享