最近,有市民反映,南京街头的一些标志牌太让人困惑了,同一地名出现了多种形式的翻译,甚至还有汉语拼音和英文混用在一起。光是南京长江大桥就有三种叫法,这让一些外地和外国的朋友情何以堪。

记者看到,南京长江大桥三个指引路牌,中文标识是一样的,都是长江大桥,但下面的字母却各有不同。有的是汉语拼音,也有的是changjiang bridge,但在另外的一处标志牌上,用的却是Yangtze River Bridge,这样的翻译会不会让您感觉困惑呢?

赵先生是河南洛阳人,这两天刚好在南京出差,趁着空闲和朋友一起到长江大桥上游玩,看到路牌上的英文字母时,还以为自己走错了地方。他认为,还是统一比较好,这样对国人和外国人都比较方便。

像这样不规范的路牌并不少,记者发现,有的路牌上用的是拼音“大街”,有的是英文“street”;北京西路的路牌一面标识“Road”,另一面又是“Lu”;甚至还有字母大小写和英文翻译混用,字母的空格间隙也是“有胖有瘦”。那么到底为何同样的地名标注,会出现这么大的差异呢?

原来,目前南京市地名导向标识系统的设置,所依据的文件《道路交通标志和标线 --GB5768-1999》和《地名 标志 -- GB17733-2008》,只对颜色、形状、字符规格等方面制定了原则性要求,而对信息内容却缺乏详细明确的规定。这就导致了全市路名牌、指路标志存在不准确、不规范的问题。对此,在此次正在召开的南京市政协十四届三次会议上,就有委员建议统一路牌。

南京市政协委员汪雯表示,希望首先统一标牌的设置规范,有部门牵头搞一个统一的标识,统一蓝底白字。不要有的蓝底白字,有的白底蓝字,有的标注方向,有的不标注方向,做一个大致的南京市地识标志的一个指导意见,然后下面的牌子就按照这个指导意见来办。
汪委员也建议取消汉语拼音标注的方式,与国际接轨。对一些特定地名,比如南京长江大桥,就可以明确它的英文译名和缩写。既让市民和游客们一目了然,也提升了城市精细化管理水平。
(来源:《零距离》记者/王华素 编辑/赵梦琰)







公安备案号:32010202010067
我要说两句