公益广告翻译有误 英文老师热心纠错

2014年02月05日 15:24:00 | 作者:许薇 | 点击:正在获取...

字号变大| 字号变小

南京中山南路沿线的墙壁上有几幅巨大的墙体公益广告。今天,有热心英文老师向零距离反映,这些公益广告牌上的英文翻译,让人看了哭笑不得。

这五六幅以“中国梦”为主题的公益广告牌连成一片,占据了中山南路近一百米沿线的墙体。上面的中文广告语十分励志。如:“荡起梦想,我有力量”,“辛勤劳动,圆我梦想”,还有“一分勤劳,一分收获”等等。可英语翻译就十分离奇了,市民余小姐是一名高中英语老师,她说这里的翻译随意并且很不专业。“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”根本不通,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。

为了纠正错误,余小姐和同事们一起,查阅了许多资料,认真地琢磨如何正确翻译这些广告词。

由于广告牌上没有注明所属单位,又逢春节,我们无法直接找到责任单位。但是希望有关单位和部门看到我们的节目后,请专业人士用正确的翻译内容对这些广告牌进行更新。

标签:正在获取...

来源:江苏网络电视台

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享