日前,热播剧《漂白》迎来了大结局,但关于该剧涉嫌抄袭的争议,还在持续发酵。
1月20日,一篇名为《爱奇艺的<漂白>把南方都市报的<漂白>给“漂白”了》的文章在网上引起热议。该文作者、原南方都市报记者王猛指称这部剧无论是剧名还是剧情,都“漂白”了他早年发表的深度调查报道《漂白》,而他与报社对此均不知情。
南方都市报前记者王猛在其个人公众号所发的文章
1月22日,爱奇艺方做出回应,表示电视剧《漂白》的影视改编权购买自陈枰女士出版的小说《漂白》,并委托陈枰女士进行电视剧剧本改编工作。根据双方签署的相关合同约定,陈枰女士应负责保证原著小说及剧本内容合法合规,且不侵犯任何第三方权益,如因此产生任何争议纠纷,由陈枰女士承担相应责任。
根据陈枰此前回应,她是在走访多地,对多位涉事相关人进行采访的基础上,充分了解整个案情并创作了小说。从陈枰的回应看,她强调自己“绕开”了记者王猛的报道,独立完成案件还原并创作小说。即她与王猛是对同一事件进行了各自表述,且信息源又有一部分交叠,因此产生了一定的“相似感”。
而王猛的再次“锤击”也颇有力度。他花费一番“人工查重”的功夫,从小说《漂白》里找出17个与自己原作相似的表达,并补充说明,其中一些表达源自他的原创巧思与独家信息源,被他人“照单全收”岂不怪哉?
王猛指出的小说《漂白》与报道《漂白》17个相似的表达之一
那么,能否就此坐实抄袭呢?一方面,在文学领域,抄袭与否要结合相似表述数量、情节走向等综合判定。另一方面,关于17个相似片段,双方也有一些举证责任,来证明自己的独创性。
在王猛看来,小说《漂白》是对南方都市报原稿的“洗稿”,就是通过改写、拼凑等方式,把他人作品“洗”成伪原创内容。如今,洗稿已经产业化,甚至达到人工智能介入的程度,如先寻找高热度文章,再用AI仿写洗稿。
之前就曾曝出过一件荒唐事,一位教授将已故翻译家朱生豪的莎士比亚作品旧译,简单地“洗了洗”,诸如将“哎呦”换成“我去”,变成自己翻译的作品。经查实后,出版社对该书进行了下架处理。
不过,与抄袭虚构类文学作品相比,“洗”新闻稿的风险似乎还小一点。
关于新闻,曾有两个经典表述,一个是“新闻是历史的初稿”,另一个是“新闻是易碎品”。前者指新闻本就是一种公共资源,后者指新闻大多数具有一次性消费的特征,难保久远,时过境迁,便失去价值。这些观念也侧面证实了新闻作品版权保护的难度。
据相关人员介绍,虽然我国《著作权法》明确规定,本法条不适用于单纯事实消息。但作者根据单纯事实消息所创作的时事新闻作品,以及反映新闻事件的照片,如果体现了作者的选择、判断和技巧等因素,具有独创性,则受《著作权法》的保护。王猛的新闻特稿原作长达1.5万字,其中又有大量的细致刻画与描摹,显然不属于“单纯事实消息”,因此具有版权属性,并不能任意采用“拿来主义”。
其实,浏览许多新闻作品时,都能发现底下一行小字:“未经授权不得转载”,自然更不可洗稿与抄袭。若将新闻作品改编为其他类型的文艺作品,需先将版权谈妥。比如,曾震惊一时的“鲁荣渔2682号惨案”,在媒体曝光后,就被买下新闻作品改编权,变成了广播剧《太平洋大逃杀》。
“绕开”新闻报道本身,靠自己的采访与体悟重建故事叙述,也能避免与新闻报道“撞车”,这方面是有成功先例的。
上世纪50年代,日本发生了火烧金阁寺这一重大社会事件。作家三岛由纪夫“凡能看的地方都看了,能去的地方都去了,估计有用的东西都详尽地作了笔记”般做了调查,形成名著《金阁寺》。看过这部作品的人都知道,这简直是一本心灵小说,凝聚作者大量天马行空的独家创制。由此可见,越是基于事实,就越考验改编者的智慧与创意。
在这个信息爆炸的时代,创作的边界愈发模糊,原创的价值却愈发珍贵。电视剧《漂白》的抄袭争议,是一次对新闻作品版权保护的有力叩问,更是给所有创作者和改编者敲响的警钟。希望所有的创作者都能坚守创作底线,以独立的思考和深入的挖掘,创作出更多经得起时间考验的优秀作品。只有这样,才能推动整个文化创作领域的健康发展,为社会贡献出更多有价值、有深度的文化成果。(闫峻诚)
欢迎关注荔枝锐评(lizhirp)公众号: