干货|“伪中国语”什么鬼?来看“真·日本语”接招!

2016年02月20日 12:19:35 | 来源:荔枝网

字号变大| 字号变小

(荔枝新闻专稿 文/周小七)

  今早,小编看到一则新鲜事儿。一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这一风潮甚至红及中国,有国内网友表示“看着‘伪中国语’也能猜出大概意思啦”。

      日语专业的本小编忍不住搜索了一下。还真是玩儿得相当起劲!霓虹金,你萌怎么不上天呢。

 

      有媒体表示,这无意间开创了中日民间交流的新局面……  

      来看看他们怎么玩儿的:

日本网友流行用“伪中国语” 竟然能看懂(图)    

日本网友流行用“伪中国语” 竟然能看懂(图)

     可是,中国宝宝你们确定能看懂嘛??

      随便找了一则日记:

      我就问一句,“料理大bian(变)”是什么鬼?!  ╮(╯﹏╰)╭  霓虹金还给出了一些例文。↓↓

      然并卵。对于我们来说,要从日语汉字里断章取义,还是有相当难度。毕竟“日语汉字”绝不是“日语从中文里借来的汉字”这么简单。

      今儿小编就给大家聊聊,在“伪·中国语”之上,什么才是“真·日本语”。 (╰_╯)

【汉字再造·日语中的“会意字”】

      5世纪末6世纪初时,汉字由中国传入日本。随后,汉字在日本境内经过多次演变,形成了独特的日语汉字。

      因此,当代日语中有相当一部分看似“汉字”的文字,其实并不是中文。  

      但这些日语汉字并非空穴来风。它是在吸收中文造字法,以及偏旁部首的意涵之基础上的重新创造。比如~  

凪(なぎ)

风的外衣里,裹着一个“止”字。没错,就是“风平浪静”的意思~  

辻(つじ)

“走”字作底,“十”字为形,自然就是“十字路口”啦。  

躾(しつけ)

身,美,这两字让你想起什么?不是魔鬼般的好身材……= = 其实,它的意思是良好的家教,修养。  

峠(とうげ)

左边是山,右边附以“上下”,这个字是山顶的意思。当然,也引申为“顶峰、鼎盛时期”。  

凧(たこ)

这个字,是“风筝”。

 

【微言大义·极简的艺术】  

      有人说,日语听起来很唠叨。这或许跟其严谨的语法体系和滴水不漏的表达习惯相关。如两人初遇,彼此互用敬语也会生生将句子拉长不少。

      举个最简单栗子:朋友间表示“谢谢”只要说“どうも”就好,而对长者或领导,则要说“どうもありがどうございます”……(⊙ ⊙)

      但小编却觉得,日语是一门极简的艺术。

      它拥有世界最短的诗体:俳句,17字音即可咏物寄情;它亦有更多值得玩味的词,短小精悍却意境深远,三言两语难以明释。且听我慢慢道来。  

一期一会(いちごいちえ)

“一期一会”起源于中国佛教,形容“一生只有一次的缘分”,后为日本茶道所用。日本人吸收了佛教中的“无常”观,并将其融入本土茶道思想,表达了对于生命中离合聚散,悲喜歌哭的思考。    

絆(きずな)

这个词的字面上翻译为“牵绊,羁绊”。然而小编私以为,在日语敏感细分的感情支线中,“絆”并非中性,而是象征一种幸福而美好的连结,是彼此因之共生互荣的情感。例如甘苦交织的“乡愁”,大概可划入其范畴。  

木漏れ日(こもれび),是从树叶缝隙里透进来的阳光。  

風薫る(かぜかおる),是初夏时节,凉风带来的一丝草木清香。  

山眠る(やまねむる),是冬日里,宁静如眠的大山。  

時雨(しぐれ),是深秋至初冬之间,偶然飘落的淅沥小雨。  

遠花火(とおはなび),是因地处其远,而不闻其声的烟花。    

      一个词,已是一幅画。 日本人最大限度地去靠近和理解自然,把心神交予天地,才衍生出如此细腻的词汇。    

【喏·全是中文你也看不懂】  

      当然,对于看到“伪中国语”后,嚣张说着“只要懂中文,就能hold住日语”的小盆友,小编鼓掌:“猴赛雷”!  

看招。  

第一题:请解释——文法(ぶんぽう);放題(ほうだい);手紙(てがみ)  

这三个词的意思分别是:语法;自助餐;信件。

你答对了吗?

前两个词已重新回流到国内为我们所用,知道的童鞋比较多。而第三个词则常常被援引为“中日语差异”的代言而屡被提及(主要是因为它中文意思比较高雅吧~)。 ╮(╯▽╰)╭

(东野圭吾的书,现在知道是什么意思啦- v -)

进阶题:请解释——稲妻(いなずま);吹雪(ふぶき);職人(しょくにん)  

稲妻(いなずま): 

“稻草人的老婆” 吗……其实是闪电的意思!古人相传,如果闪电多的话水稻收成会更好,所以将闪电比作水稻的“贤内助”,也就演变成今天的“稲妻”啦。      

吹雪(ふぶき):  

表示暴风雪。 这里补充一句,如果前面多加一个“桜(樱)”,成为“桜吹雪(さくらふぶき)”的话,意境就完全不同啦。它是指樱花瓣被风吹起的场景,颇有“落英缤纷”的画面感。  

職人(しょくにん):这个当然就是小白领的意思咯?  

非也。在日语中,“職人”特指手艺人,工匠。可不是咱们踩着高跟鞋穿着小西装的Lucy和Jack~    

最后一道大题:请解释——春雨(はるさめ);皮肉(ひにく);真面目(まじめ);是非(ぜひ)  

这些词,看中文似乎一目了然,而实际上中日翻译大相径庭。 童鞋们不要勉强啦,小编给你1分!念在你已经把“解”写好了!  

来看答案……  

春雨(はるさめ):粉丝;

皮肉(ひにく):嘲笑;

真面目(まじめ):形容人认真;

是非(ぜひ):务必。  

考试结束!收卷子!

      介绍了这些【真·日本语】,是不是觉得前面的【伪中国语】都弱弱的?日语虽不敢说比中文更加博大精深,但亦可从中窥看国家性格与人文情怀,感受其物哀之心,禅茶情结。

      当然,在两国语言之间,还有不少容易混淆的地方也很有趣,小编已罗列一二,小伙伴们可拿去赏玩。

      肿么样,觉得日语很“面白”?想去“勉强”一下?请“一生懸命”!最后奉上一首萌萌哒“伪中国语”小故事,一起YY一起嗨~ = v = 

昨夜独自公園牽引犬,

見舞娘,告知我身体大保健,

怪我愛想,非常興奮,飛行機手紙,

結果誤解広場舞姫,

大変切手,

無理脱出公園,

我大馬鹿!中国文化偉大!

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享