今晚21:10,《似是故人来》第三季将对话著名翻译家、中国宋庆龄基金会原副主席唐闻生,重温她外交翻译经历的重要时刻,聆听外交翻译人员如何代表祖国,对话世界。
外交翻译工作者,是国家立场与主张的传递者,是跨文化交流沟通的重要桥梁。上世纪70年代初,唐闻生开始担任毛泽东主席、周恩来总理的翻译,参加了“乒乓外交”、中国恢复联合国合法席位、美国总统尼克松访华等重要活动。中国外交史上的一些重大时刻,留下了唐闻生等外交翻译人从容镇定的身影、行云流水的表达。
正如唐闻生所言:“外交翻译要对祖国忠诚,因为是替祖国说话,有一种神圣的责任。”聚光灯前,外交翻译人从容机敏、获赞无数;实则,翻译是铁杵成针的寂寞之道。“高光时刻”的幕后,离不开矢志不移的坚持和勤学苦练的锻造。
唐闻生感慨道:“我的前辈翻译家们,无一不是靠日积月累地学习,在大量实践中提高自我,厚积而薄发。”所以,当他们在国际传播、文明对话的重大场合“闪亮出场”,掌声最应该献给他们的幕后时光。
今晚21:10,让我们共同感受外交翻译工作者在对话世界中的激昂力量。