荔枝新闻专稿 (记者/王晟)《美国警方:刘强东涉一级强奸罪被逮捕》——昨天(5日),类似这样的稿件刷爆网络。众多媒体一边倒地报道:刘强东被美国警方逮捕,是涉嫌明尼苏达州CSCR-1重罪,即一级性犯罪(强奸)。
他们的理由,是这张被人翻译后的明尼阿波利斯警方公告图:
其中“Offence”(犯罪行为)的描述是“Criminal Sexual Conduct - Rape - Completed”。
部分国内媒体将之翻译成“罪名:犯罪性行为-强奸- 既遂”,并由此认为是美国警方控告刘强东涉嫌“一级强奸罪”。
“这是误读!”美国联邦法庭出庭律师张军说,“部分国内媒体过度解读了美国警方的正常登记。”
张律师在美国从事律师工作将近三十年,代理过众多刑事诉讼案件。他告诉荔枝新闻记者,美国警方处警、执法、扣押、交接嫌疑犯的手续非常严格,每一项登记必须填写清楚理由。
“这些表格上‘指控’一栏,填写的其实是当事警察的怀疑,并非明尼阿波利斯警方对刘强东的最终判断和结论。”
以张律师的经验,这几天明尼阿波利斯警方很可能还在继续调查,比如进一步盘问证人,寻找证据等等。如果发现了有更明确的证据,警方就会移交检察官办公室,由检察官们判断,到底是不是起诉刘强东,以什么样的罪名去起诉。
只有到那个时候,检察官公布基本案情和一些基本证据,我们才能知晓嫌疑人涉及的是什么罪名,是轻罪还是重罪。
另一方面,张律师认为,如果美国警方握有嫌疑人犯下强奸、谋杀等重罪的明确证据,“通常不会允许无保开释”。
另据荔枝新闻记者调查,美国警方对逮捕、扣押、搜查嫌疑人的登记要求非常严格,因为美国宪法第四修正案中明确规定:
公民人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。除依照合理根据(Probable Cause),以宣誓或代誓宣言保证,并具体说明搜查地点和扣押的人或物,不得发出搜查和扣押状。
这也是为什么之前披露的刘强东拘留证明记录上,在“逮捕理由”一栏,美国当地警方填写的是“Probable Cause”(合理依据),以保证逮捕、拘押“程序正确、合法”。
在实践中,常有因为警方记录不清楚,被辩护律师找到了执法程序上的漏洞,而导致公诉方败诉的案例,所以美国警方对笔录,特别是公开记录,要求非常严格,每一栏都要把理由填写清楚。
新闻延伸:这张表格翻译得准确吗?
美国明尼阿波利斯警方公开的表格,被自媒体翻译,并被国内媒体广为转发。对此,荔枝新闻记者请教了法律界人士,看看哪些地方翻译得不够精准,而可能影响到公众的理解:
这里的Charge,应该翻译为“指控”,描述的是指控的理由。无论是第一阶段的调查,还是第二阶段审查公诉,都是“指控”。具体定罪罪名须经过庭审后裁定。
美国50个州都有自己的法律体系,对同一类犯罪的判定和惩罚标准不尽相同。比如,涉及强奸和一般性侵害,在明尼苏达州统称为“criminal sexual conduct”,一般翻译成“性犯罪”。
至于“强奸- 既遂”,通常是执行逮捕的警员,根据报案人的描述,或自己的判断而作的结论。具体究竟是怎样,还有待警方的进一步调查,以及检方的审核。
Arrest Type: “逮捕形式”更为准确。
On View Arrest:这不是什么“当面逮捕”,更不是有些媒体翻译的“看到就逮捕”,而美国一项严格的法律术语,意思是“没有向法官申请逮捕令,而根据警员的现场判断做出的逮捕。”
Local Arrest:这里的Local 是与 Sate Police 州警 Federal 联邦执法部门相对,表示由明尼阿波利地方警察局执行的逮捕。
(荔枝新闻/荔枝网 原创稿件,转载必须注明来源)
相关阅读>>>美国刑事司法博士详解刘强东案
我要说两句