近日,为庆祝南京大学建校116周年,来自埃及、哈萨克斯坦、印度尼西亚等“一带一路”国家的留学生用各自国家的语言翻译了《南京大学校歌》,为母校送上一份特殊的生日礼物。
本次活动共有近30名留学生参加,他们分别来自阿塞拜疆共和国、埃及、巴基斯坦、俄罗斯、哈萨克斯坦、韩国、泰国、印度尼西亚、越南。《南京大学校歌》创作于20世纪初,由李叔同先生制谱,江谦先生作词。歌词内容深受儒家思想影响,可以用“弘扬诚朴精神”、“培养精英人才”和“发展教育事业”来简要概括,其中蕴藏的治学精神穿透历史,影响着一代又一代的南大人,已经成为南京大学百年办学历程中一脉相承的精髓。
南大校歌
“当看到校歌用我的母语呈现出来,我觉得自己跟它有了更加紧密的联系和更加亲近的感情”,海外教育学院的姜哈娜是韩语组的总策划,她说,活动刚开始就收到了留学生的踊跃报名,最终,9名同学共同完成了韩语翻译。参与本次活动的留学生中有不少即将毕业,姜哈娜也是其中之一,她准备留在中国继续深造,成为一名专业的汉语教师。“我希望更多的韩国人通过韩语版本的校歌认识南大、了解南大,也希望他们通过汉语认识中国、了解中国。”
尽管在平常的学习生活中,校歌的旋律已经耳熟能详,但是文言文歌词还是对留学生的翻译形成了很大的考验。数学系博士生苏莫来自巴基斯坦,为了完成校歌的翻译,他请中国的朋友将文言文歌词翻译成现代汉语和英文帮助理解。巴基斯坦语的校歌翻译主要由物理学院博士生那维达完成,这位斯文内敛的理科生曾经出版过个人诗集,对这次校歌翻译活动感触颇深:“这首歌的歌词就像一首诗一样,在翻译的过程中不仅要准确传达其中的内涵,还要注意韵律,保持歌词原有的诗意。”
据悉,本次校歌翻译活动由南京大学党委宣传部、海外教育学院共同策划,旨在通过语言架起文化交流的桥梁,加深留学生对学校历史和文化的理解。目前,南京大学共有“一带一路”国家留学生767人,分布在巴基斯坦、俄罗斯、韩国、泰国等36个国家。
(来源:江苏广电融媒体新闻中心、海外教育学院;编辑/张闻芝)
我要说两句