应当把“中式英语”看成一种文化现象

2018年03月08日 18:16:43 | 来源:信息时报

字号变大| 字号变小

  湖北家长郑先生近日向媒体称,他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率(《楚天都市报》6月26日)。

  中式英语由来已久。最早的中式英语应该出现在香港,英国强行租借香港岛后,不少经常与洋人打交道的华人慢慢学得一些简单的英文单词,于是就用自己的方式把刚学会的单词组成字句,例如打招呼时说“Long time no see”(好久不见)。这确实是语法不规范的产物。但随着社会的发展,中式英语的产生更加多样化,以至于产生了“chinglish”这个专门翻译成“中式英语”的词汇。俄罗斯新闻网曾报道,全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,“chinglish”位列第四。可见,中式英语正在成为一种文化现象。

  如何看待这一文化现象?首先应明确语言的目的。本质上说,语言就是一种交流工具。只要能满足人们传情达意的需要,语言也就达成了其目的。遗憾的是,一些语言文字学家,把语言看得过于神圣,动辄净化语言、保护语言,把工具搞得过于精微,反倒影响了语言的发展。

  其实,许多外国人对于中式英语并不讨厌,甚至还很喜欢,他们常常把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和幽默的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind,no waves”(无风不起浪),“If you want money,I have no,If you want life,I have one”(要钱没有,要命一条)。就连官方也不拒绝中式英语,比如,“long time no see”就已成为标准的英文词组。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就直接使用了“day day up”。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

  语言是动态发展的结果。有人说,“中国式俏皮话丰富了英语”——这是一种创新的中式英语。而纵观世界各国的语言发展史,其实就是一个互相影响的过程。汉语中的沙发、巧克力、葡萄等,莫不是吸收了外来词语,发展和丰富了汉语的表达。

  当然,也要认识到,对语言的宽容,并不是鼓励人们去生造字词,语言还是需要有一定规范的,否则人们就无法通过语言进行沟通、交流。但是,也不应因为语法问题,就拒绝发展和包容。

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享