"翻译家"是怎样炼成的?

2017年11月11日 19:24:00 | 来源:荔枝网

字号变大| 字号变小

  翻译家,在大多数人看来是一个很高大上的职业,不管是语言表达的素养,还是超强的记忆力、抗压能力,都非常令人佩服。那么这些翻译大咖究竟是怎么炼成的呢?今天,来自全球各地的翻译专家齐聚南京,记者也终于有机会零距离接触他们,听听他们幕后的故事。

  你所不知道的背后:知识渊博才能紧急应变

  衣着光鲜,收入丰厚,时常出现在各类国际会场,这是同声传译在影视剧中给公众留下的印象。不过,真实的情况远比影视剧中来的辛苦。因为压力大,一般做同声传译的人,大部分也就做到35岁。

  东方翻译院市场经理 孙娟:“一个同传译员的工作时间只有15分钟,15分钟之后就要换另外的译员。因为他在15分钟内高度集中,过了15分钟大脑会非常累。”

  记者了解到,现在普通的同声传译一天的收入可以达到五六千元,但他们要承受的压力也是常人难以想象的,说话人开口三秒后,同声传译就开始了。语言学家冯志伟,上世纪六十年代,就掌握了四门外语。七十年代末,他又先后拥有了北京大学中文系和中国科学技术大学信息科学系的研究生身份。冯教授认为,一名优秀的翻译工作者,不能仅仅语言好,数理化等自然科学知识同样要精通。

  教育部语言文字应用研究所研究员 冯志伟:“比如中医中药,里面各种要命。中医的病发烧上火,这些英文怎么说,是一个很大挑战。比如中国梦,不忘初心,这些怎么翻成外文。人家一看就懂。带有比较强的文学背景的(古籍)就比较难翻译。对于翻译工作,在新的时代背景下,应该熟悉自然科学 熟悉国内外理论。”

  中国影响力日益扩大 翻译之美构建文化自信

  如果将前段时间热播的影视剧《三生三世十里桃花》介绍给外国观众,这些翻译专家们会怎样介绍呢?

  南京大学外国语学院MTI中心主任 魏向清:“Life After life,Blooms Over Blooms.因为它更有诗意,更有读者或者观众可以介入主题的解读,更符合作品本身的期待。”

  随着中国的快速崛起,越来越多的中国科学,中国智造,中国文化开始影响世界。如何让外国人更好地读懂中国文化背景下的新生事物,是翻译工作者们在今天面临的最大挑战。

  全国科学技术名词审定委员会专职副主任 裴亚军:“从整个文化语言科技角度,希望我们的民族语言,占据世界科技制高点。现在很多都是英文,能不能很多时候,很多科技很多语言表达,很多传统思维方式,能从我们的语言方式出发呢。”

  (来源:江苏广电融媒体新闻中心 记者/刘聪琳 王哲鹏 编辑/秀烽)

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享