科大讯飞回应同传造假:人机耦合才是未来发展之道

热度指数: 79.3

新闻简介:

针对网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充AI,科大讯飞回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。【展开更多】

  科大讯飞董事长刘庆峰在上海人工智能大会主旨演讲上说:“感谢大家对科大讯飞的关注,用人工智能建设美好世界,这是大家共同的期待,也是讯飞一向秉持的价值观。我们提倡的人机耦合模式辅助同传,可以让优秀译员更有效率,变得更有价值。我们拒绝媒体恶意传播不实谣言。”

  真同传,假AI

  故事的主角是一位王姓同传译员,我们姑且称他为王同学。王同学在网络上发布了一篇《科大讯飞的智能翻译真相:把专业译员的翻译识别成文本再用机器朗读出来,而不是真的在同传》的文章,详细记录了科大讯飞是如何把专业译员的翻译识别成文本再用机器朗读出来的过程。

  9月20日,王同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。搭档告诉他,这场会议要直播,两人便精神紧绷地投入到了工作当中。

  这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT,PPT下方有事实字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo。

  第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。王同学发现,这位教授的英文发音带有浓重的口音,讯飞可能识别不出来,各种混乱的英文单词出现在大屏幕上,比如他翻译“Davos Forum”的时候,屏幕上面显示“Devils Forum”,完全和源语言内容对不上,正常人并不能看懂这段“英文”讲的什么。

英文屏

  但是左侧的中文屏,上面的语句表达清晰,用词准确,类似“就是”这种口头语是专业译员顺句驱动时用于联系语句的,王同学一看就知道这些翻译来自他搭档的输出。

中文屏

  然而屏幕上“讯飞听见”的logo让人很容易觉得,这些中英文都是讯飞的作品。意识到这一点,王同学感到非常恶心,但是毕竟手头的工作还是要做,虽然他一度想说“本次翻译由同传译员Bell Wang提供”来揭穿事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的AI同传”,王同学忍下了。

  智能翻译?还是智能朗诵?

  但是当天下午,石锤出现了。王同学的搭档发现,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换成机器的声音读了出来。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

  王同学忍无可忍,决定录下来揭发讯飞。由于视频直播有延迟,他完整的录下了搭档和知领直播中的那个机器人的声音。

  这段视频中,演讲嘉宾说可以挖掘数据,然后放入图表,搭档翻的是”I can mine this data and put it in charts”,但讯飞错误的识别成了”minus data”和”put it in charge”。之后,视频直播中的机器人毫不犹豫地按照错误文本读了出来。

  直播中的那个“智能翻译”完全按照搭档的话来读,读声音的机器人也没有明显断句。

  所以,根据王同学的这篇文章,可以大致梳理出科大讯飞“AI同传”的流程是这样的:

嘉宾说话

专业同传译员翻译,说出译文

讯飞识别译员说出的译文

译文被投放到会议大屏和知领直播

直播中投放语音合成的人声

  王同学在文章中强调,科大讯飞事前没有告诉他们有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读他们翻译识别出来的文稿,更没有征得他们的同意就冒名使用了他们的翻译成果,并怀疑科大讯飞的这种行为是否侵犯了他们的知识产权。最后他表示,由于对国内目前的法制,尤其在知识产权方面真的不是很自信,所以应该不会有后续的追责。写这篇文章只是想客观的陈述事件经过,通过各个社交媒体平台让大家能见识一下科大讯飞的“实力”。

  同传圈子议论纷纷

  王同学的这篇文章的确引发了网路上的一片讨论之声,很多同声传译工作人员发声了。

  有人觉得,AI同传没那么容易,这是剽窃同传译员的工作成果:

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

  还有人觉得,自己辛辛苦苦学了那么多年的同传,被一个冒充的机器耀武扬威,非常心寒:

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

  不过,也有人站讯飞,觉得讯飞听见本来就是语音识别产品:

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

  讯飞往事

  其实,这不是讯飞第一次被人指责“剽窃”了。

  根据观察者网的报道,在去年的时候,科大讯飞就被曝光在会议现场同传作弊。

  情况是这样的:

  科大讯飞的作假方式就是在大型会议上,表面上看现场使用的是讯飞的机器同传,实际上讯飞机器起到的作用,只是把现场译员的话识别出来,实时发到屏幕上而已。

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

  看上去是不是有种似曾相似的感觉?

  同时,更多的人在微博和知乎“me too”了科大讯飞:不只王同学,他们也找过我做类似的事!

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

讯飞AI同传被指造假:同传译员揭发,讯飞用人类翻译冒充AI

  任何技术都来不得半点虚假,如果当下的技术还无法实现智能翻译,作为企业有责任告诉受众,否则就涉及虚假宣传。同时也有法律界人士指出,作为一家科技企业,剽窃他人的翻译成果,也涉嫌了侵权。

  (来源:荔枝网综合)

【收起】

本台评论员
相关新闻
媒体声音