“皮皮薛”薛之谦变身“双语”翻译官

2018年08月01日 09:17:45 | 来源:荔枝新闻

字号变大| 字号变小

  薛之谦,《金曲捞》的老朋友,从2016年的《端午金曲捞》到2017年的第一季,再到刚刚开播的《金曲捞之挑战主打歌》,薛之谦的身影贯穿始终。在这个舞台上,他曾经是叨叨团成员;曾经是唤醒师,用歌声向偶像致敬;也曾经是原唱者,打捞属于自己的蒙尘金曲。当然,在《金曲捞之挑战主打歌》,他还是金曲大使,换了个角度与观众一起聆听经典。

  但是!你知道吗?两期节目下来,薛之谦还暴露了自己的另一个隐藏身份。那就是:翻译官!只不过,比起专业翻译,谦谦的翻译颇为风趣~

  英语翻译:单词拼凑型

  《金曲捞之挑战主打歌》第一期节目,重新回到这个熟悉的舞台,薛之谦似乎难掩兴奋之情,曾在瑞士留学的他,英语可谓是手到擒来,口语更是十分流利,但节目中为了呈现好玩有趣的喜剧效果,他调皮的用中式口音飙起了英文。当介绍任贤齐的专辑《爱像太平洋》时,薛之谦脱口而出:“The love look like TaiPingYang”。乍一眼看过去,好像没啥不对。但仔细琢磨,完全禁不起推敲。且不说这语法正确与否,单凭这“太平洋”翻译成“TaiPingYang”,就足以让任贤齐黑人问号脸了。谦谦,你确定英语老师是这么教的?

  小时候学英语,老师常说:“说错了不要紧,最重要是敢于开口说。”看样子,薛之谦倒是把这就话牢记在了心里。听到刘维演唱英文版的《对面的女孩看过来》,薛之谦再次按捺不住内心的洪荒之力,将歌名神翻译为“The face of the girl look look me”!

  看到这里明白了吧?谦谦做英文翻译,靠的就是简单的单词拼凑,语法什么的,在他那儿是完全不存在的!

  粤语翻译:张嘴就来型

  如果说,薛翻译的英语,尚且能靠点边的话(毕竟单词还是没错的),那粤语翻译就真的只能用三个字来形容:“没眼看”!

  第二期节目,原唱者是土生土长的香港人郑少秋,因此歌单中难免有不少粤语歌。郑少秋选择的第二首挑战歌曲是《男人四十一头家》。为了让观众更好地理解这首歌的含义,郑少秋现场进行了粤语教学,大家纷纷跟着秋官用粤语念“男人四十一头家”。

  就在这一片积极向上的学习氛围中,薛之谦却再度语出惊人:“偶知道了,你是要用粤语去打国语”。请注意,此处薛之谦说的不是普通话,而是刚刚学会的“粤语”。绅士如郑少秋倒是很给面子,鼓励道“说得很标准”。台下的胡夏不干了,“天啊!我完全没听懂。”这一刺激不要紧,薛之谦立刻噼里啪啦说了一堆:“偶滴月鱼很ok嘎!雷表开完siu!偶跟你岗,嗅朋友,扣冰啦!”感觉能听懂这段话的,绝对是真爱!

  你以为这就结束了?太天真!薛之谦随后语速超快地说:“为森麽向栽哈蛮天厅发嘿tiu赞呐?”郑少秋这下真的一头雾水,再也“装”不下去了,“你讲什么?”薛之谦随即又用蹩脚的粤语重复了一遍问题。绕了老半天,郑少秋终于明白了薛之谦意思,答道:“我是想以快制慢”。谁知薛之谦再爆“金句”:“天杀蜈蚣,唯快不婆!猴厉害!”此处心疼秋官30秒,这粤语十级听力考验常人根本承受不来啊!

  这不,李好到最后实在看不下去了:“我也没有必要再做解释了!大家都看得到字幕!”好哥,你这么耿直,考虑过字幕组小哥哥小姐姐的感受吗?

  有了“皮皮谦”,《金曲捞之挑战主打歌》的舞台上也着实多了很多快乐。好奇的是,在后面的节目中,薛之谦还会不会曝光新的“隐藏属性”?会不会有新的神秘身份呢?百变薛之谦,你值得拥有哦!

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享