荔枝说:日本香川县改名呆呆兽县是玩笑?这些奇葩地名可是真的!

2018年04月02日 16:14:31 | 来源:荔枝网

字号变大| 字号变小

   荔枝新闻专稿 (文/杨淑 zZZ)

  据《朝日新闻》网站报道,曾为自己改名为“乌冬县”的日本香川县在4月1日愚人节这天在其观光宣传网站上发布了一段记者会视频,宣布香川县将由“乌冬县”更名为 “呆呆兽县”。

  呆呆兽原为任天堂游戏《口袋妖怪》及动画片《神奇宝贝》中的角色,因长相呆萌而深受喜爱。除更名外,据说,呆呆兽还就任了香川县知事一职!

  网友集体炸了——

  @无敌美少女媛 : 改名字都这么随意的吗?

  @喔一唏 : 愚人节大家都疯了?

  @甩起呆毛战个痛 : 我知道这个事,他们还说本县今日起废弃路面标志,用卡比兽代替。

  @愚蠢小乃卡酷咿_万事屋老板娘olo : 呆呆兽之国的金色毛球

  @Rose_部长 : 又一名吉祥物公务员

      也有人指出,这不过是官方配合演出的一出愚人节玩笑。愚人节新闻,真真假假太难说。但是,在这个世界上倒是的确存在一些奇葩地名,它们可是真实存在的哦!

  日本“我孙子”(あびこ)市

  “我孙子市”是日本千叶县的一个市,人口十几万,位置离东京不远,日语读“あび こ(Abiko)”。考古发现这一地区在旧石器时代已有人类居住的痕迹。

  “我孙子”不仅是地名,它还是日本的一个姓氏。

  在2010年第11届亚运会女子撑杆跳比赛的颁奖仪式上,当播音员介绍铜牌得主日本运动员时,场内出现了一阵骚动。

  体育场的大喇叭传来了难以置信的声音:“女子撑杆跳第三名是日本选手我孙子智美,下面请……向我孙子颁奖……”

  从此以后,我孙子智美因为她的名字,而在中国广为人知。

  其实,我孙子的日语发音あびこ在日语里没什么贬意,也不是汉语我孙子的意思。

  但之所以日本人要把あびこ写成汉字的我孙子,是因为在历史上日本没有自己的文字,日本人写文章纪录历史一般都是用汉字表达。

  有的没有搞懂汉字的真正意思,一旦用汉字表达日语后就形成了定势。

  如有人用汉字的我来表达あ,用汉字的孙子来表达びこ,两者连起来后就把日语あびこ写成了汉字“我孙子”。

  美国的“为什么”(why)小镇

  这个位于美国亚利桑那州的小镇原本叫“Y”,因为这个小镇位于两条高速公路(State Routes 85和86)之间的Y 形结合处。

  但是亚利桑那州法律规定每个城镇的名字必须有3 个字母,当时小镇的奠基者就说,我们把这里叫做“Why”吧,“why”和“Y”还谐音,听起来棒棒哒。

  除了“why”以外,美国还有“无聊”(boring)镇,“没事”(nothing)镇,“双蛋”(two egg)镇……这些名字听上去确实很像是人“没事”、“无聊”的时候随手起的。

  加拿大悲伤群岛

  加拿大的版图上有许多悲伤孤独的地名,比如不列颠哥伦比亚省的悲伤群岛(Sorrow Islands),位于安大略省的孤独岛(Lonely Island),孤苦伶仃湖(Forlorn Lake)……真是一个充满了悲伤的国度,不知道是不是因为天儿太冷、地太大、人太少了的缘故。

  人的创造力是无穷无尽的,世界各地还有许多许多的奇葩地名,比如意大利的“死女人”(Femminamorta)市,“掐死鸡”(Strangolagalli)小城,奥地利的“我**”(Fucking)小镇……这些地名真是太暴力了,不禁让人感慨:什么仇什么怨? 

  在中国也有很多奇葩的地名,地图上一搜可就是一大把,有很多地方不小心和一些日常用词同音,听上去就有些好笑了。

  云南省易门县上拉溪村

  上拉溪村隶属于云南省易门县小街乡普厂村委会,位于小街乡西边,农民收入以烤烟为主。

  明明是一个山清水秀的地方,看“拉”“溪”这两个字也没觉得有什么异常,但是念出来不知道为什么就有些,不妥。

  辽宁省宽甸满族自治县灌水镇

  灌水镇位于辽宁省宽甸满族自治县西北部,地处宽甸、本溪市、凤城、桓仁四县(市)交界处。这里是多民族聚居之地,汇集了满族、汉族、朝鲜族、蒙古族等六个民族。

  其实这个名字吧听多了也不会觉得特别古怪,只是当地的一些基础设施以及景点加上这个前缀以后,有一种恶意卖萌的赶脚。比如说,从灌水镇路过的游客在经过当地加油站的时候,被加油站的名字震惊到了↓

  举报举报,这个加油站公然宣布“灌水”!

  四川恐龙乡

  恐龙乡隶属于四川省广安市岳池县,位于丘陵地带,北临秦溪山脉,是一个气候温和的地方,和恐龙一点儿都不沾边。而且一开始,恐龙乡也不叫恐龙乡,恐龙乡原来叫“石龙”。

  这就很奇怪了,“石龙”这个名字明明很好听,为什么给改成了恐龙呢?

  原来在当地的方言中,“石龙”含有嘲讽的意思,所以给换了个名字,改成了“恐龙”,没想到这一改倒出了名,惹来了许多吐槽。

  不知道居住在这些地方的居民对于这些地名是咋想的,虽然可能早就习以为常,但是说出去多少仍旧可能感到无奈。

  当然还有一些地名之所以奇怪,是因为不同民族的语言翻译成汉语之后不慎和一些流行用语撞梗了,比如↓

  西藏尼玛县

  尼玛县是西藏自治区那曲市下辖县,位于西藏自治区北部,平均海拔5000米以上。

  由于谐音,“尼玛”这个词在汉语中有许多搞笑的成分,但是在藏族文化中,“尼玛”是一个神圣的词汇。“尼玛”一词来自于藏语的汉译,在藏语里译为:光明的,神圣的,同时也有“太阳”的意思。

  除了作为地名以外,很多藏族同胞也会用尼玛作为自己的名字,比如尼玛拉姆,尼玛多吉等等。

  内蒙古宇宙地镇很黑村

  宇宙地镇位于内蒙古克什克腾旗东北部,黄岗梁南麓,木石匣河中下游,地势北高南低,是一个典型的土石山区。宇宙地镇下面有一个“很黑村”,是这样滴↓

  看上去一点儿也不“黑”,明明很美很阳光。

  据考证,“很黑”应该音译自蒙语,意思大概是:高山上的一块低洼平地,蒙古人叫“肯可儿(kenker)”,不知道是谁在翻译中文的时候,完全没有考虑到名字的美感,给直接翻译成了“很黑”。

  世界上有许多奇葩地名也许乍一听很奇怪,不过,这些名字或许承载着特定的寓意,代表着当地的某个古老故事,某种特定习俗或者某些特殊的事件。

  你身边也有这样的“地名”吗?

  (综合自:新浪,搜狐网,网易旅游,维基百科)

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享