荔枝说:麦当劳改名金拱门,国际大牌那些尬出天际的中文名

2017年10月26日 16:09:46 | 来源:荔枝网

字号变大| 字号变小

  荔枝新闻专稿 (文/ 时雨)   

  25日,据国家企业信用信息公示系统显示,麦当劳(中国)有限公司更名为金拱门(中国)有限公司”。

  麦当劳总裁兼CEO表示:中国将在不远的未来成为麦当劳在美国以外最大的市场我们将通过更快速的【本土化决策,满足中国顾客需求。

  Emmmmm……请问您是不是对“本土化”有什么误解?

  金拱门小编一边正经地发微博,一边偷偷笑出了声。

  “麻麻,今晚吃哪儿啊?”

  “金拱门!”

  麦当劳不是一个人在战斗,看完下文你就会明白——金拱门……真的只是滚滚泥石流中的一朵浪花而已。

Airbnb

  先从近的说起,段子手们应该还记得,今年3月,全球共享住宿名企Airbnb召开发布会,宣布官方中文名为“爱彼迎”。

  Airbnb称,这个中文名有对应的英文解释:Love + People + Place,连起来就是爱、彼此、相迎,即“爱彼迎”。

  这个读起来不明觉厉还拗口的名字,当天就登上微博热搜被狂喷↓↓

  话说,官方真的不考虑下这条建议么? 

  不过,在“金拱门”的衬托之下,再结合官方解释(+自我麻痹)多看几遍,就当这名还有那么一点文艺吧~

  尴尬指数:★★☆☆☆

Altaba

  今年1月,互联网巨头雅虎因连年亏损,将核心业务出售给美国通信公司Verizon,保有未出售业务的公司则改名“Altaba”,被段子手音译为“阿里他爸”。

  但这名字还真不是段子,有知情人士分析,Altaba或许源自英文“alternative”(备选、替代品)与阿里巴巴“Alibaba”的结合。因为雅虎剩余业务的价值,约六成来自其在阿里巴巴的股权。

  那时,《华盛顿邮报》评论称,雅虎曾是一代互联网巨头,如今基本就是个手持阿里巴巴股票的机构。”

  尴尬指数:★★★☆☆

三星Galaxy

  2015年3月,三星举办Galaxy S6和S6edge的发布会。会上,Galaxy系列中文名被定为“盖乐世”,意为“覆盖快乐的世界”。

  这种“尬解释”还不是最尬的,更尬的是,Galaxy并非三星造词造出的品牌名,英文原意是“银河”

  ——是不是有种天使折翼般的落差?

  该怎样向韩国高管们解释,看到“盖乐世”,真的没有中国人会想到这层寓意。

  没准第一个想到的还是这种,“钙乐世”——钙乐世牌高钙片,一片顶过去五片,方便!

  直译or音译,真的可以一秒洗掉产品所有的bigger。

  尴尬指数:★★★☆☆

Google

  可能是时间过去得太久,很多人都忘了当年Google定名为“谷歌”时,心里有多少只某动物呼啸而过。

  Google取自数学术语“Googol”,表示巨大的数字,喻指Google有志于穷尽互联网上的海量资源。

  可是,2006年4月,Google宣布公司全球中文译名为“谷歌”,意为 “播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌”,并称是经Google中国全体员工投票选出

  要是谷歌哪天成立一家兄弟公司,就能直接叫“稻香”了。

  一家总部在硅谷的跨国科企巨头,中文名却洋溢着不知哪儿来的乡村文艺。传闻当时曾有人发起反对“谷歌”的网上签名活动,但Google仍然坚持。

  一晃十多年了,谷歌用亲身经历激励各大外企:译名猎奇不要紧,看我不就熬过来了?

  尴尬指数:★★★★☆

Coca Cola

  Coca Cola译成可口可乐,完美做到了翻译的“信达雅”,堪称经典,可你知道它最早叫啥么?

  说出来都怕你喷我是写段子——

  密密麻麻的小蝌蚪在黑褐色液体里啃蜡烛……这么有画面感的译名,你还吃得下饭算我输。

  1927年,Coca Cola顶着这破名进军中国,诡异的味道+诡异的名字,销量自然惨不忍睹。八成是发现被人欺负不懂中文了,Coca Cola登报征名,悬赏350英镑奖金。

  不久后,中国作家、书画家、南大校友蒋彝以“可口可乐”应征,击败所有对手,Coca Cola的中文名由此敲定。

  当年350英镑,换来如今数以亿计的销量,妙啊~

  尴尬指数:★★★★★

KPMG

  KPMG译为毕马威,世界闻名的四大会计师事务所之一,是财会类毕业生挤破头都想进的高薪名企。

  然鹅,“毕马威”这个名字,真的很像“弼马温”啊 ORZ……

  据说,KPMG在70年代末进入大陆市场,负责人要在工商部门注册,因为不懂中文,干脆就将三个创始人的名字PeatMarwickMitchell的首起音节注册成了公司,emmm……

  尴尬指数:★★★★☆

Netflix

  Netflix是美国著名的视频网站,海外知名度与youtube近乎并驾齐驱。

  Youtube被国内译成“油管”,不算好但还挺接地气,可Netflix的官方译名就很尬了,叫“网飞”……

  这真的不是街边某家网吧的名字么??

  再或者就是啥网速加速器的名字,可以理解成“网速快到飞起”。

  估计翻译就是把Net和Flix拼在一起,简单粗暴地直译了。心疼Netflix,产品属性和特点被抹杀得一干二净。

  尴尬指数:★★★☆☆

Spotify

  Spotify是全球著名音乐软件之一,曾是苹果粑粑Apple Music的主要竞争对手。

  因为暂未打入中国市场,Spotify没有官方中文译名,却有个在度娘上一搜便搜到的民间译名——“声破天”。

  这位大神取名时,可能是深受陕北民歌的启发吧。

  幸好,它还是有个正常名字的,叫“声田”,虽然也谈不上“信达雅”,但有个“声破天”垫底,怎样取都好了。

  尴尬指数:★★★★☆

  —————— 分 割 线  ——————

  来洗洗眼睛,也并非所有国际名企的中文名都是泥石流,还是有很多画风正常,甚至令人赏心悦目的存在,真真与中国风完美融合——

  宜家:Ikea的四个字母,由创始人的名字、姓氏、农场名和村庄名首字母拼合而成,译名出自《诗经》,“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。是拼出的名字,毕马威怎么没学学呢?

  宝马:宝马最早的译名为“巴依尔”,后来借“宝马赠英雄”、“宝马良驹”、“宝马香车”等典故改名,与可口可乐类似,一改即辉煌。

  依云:Evian是法国天然矿泉水品牌,产自日内瓦湖岸、阿尔卑斯山边,依山傍云,仙气飘飘。

  露华浓:“云想衣裳花想容,春风拂栅露华浓”,将李白歌咏杨贵妃美貌的诗句,用于化妆品译名,真是非常讨顾客小仙女们的欢心了。

  悦木之源:品牌原名为Origins,意为“起始,源头”,译名结合了品牌“天然为本”的定位,清新唯美,一看便是文艺少女喜欢的feel。

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享