诺贝尔文学大师南京“对话”:建议多读经典 告别“碎片化”阅读

2016年11月24日 17:14:00 | 作者:小米 | 来源:荔枝网 | 点击:正在获取...

字号变大| 字号变小

  今天(11月24日)下午,由国内著名翻译家许钧主编、2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥参与的《法国文学经典译丛》正式出版。茅盾文学奖得主、江苏籍作家毕飞宇也现身新书发布会,来了次“文人对话”。

  《小王子》《月神园》《一个孤独漫步者的遐思》……此次出版的《法国文学经典译丛》第一辑,选择了6本法国名家的经典代表作。作为主编的翻译家许钧笑言,当前市场上的“文学译作”已经很多,为什么要联合“诺贝尔文学奖大师”,重新“生产”这样一个“译丛”?原因就是:多数作品有“量”、却缺乏“质”。

  翻译家许钧表示:“现在的文学作品,特别是经典名著,有很多的译本,比如《小王子》的译作有几十本,但是普通的读者,他不知道哪一个书好,有的翻译得非常糟,所以我们还要讲一个经典,就是翻译的经典。”

  曾获得过“茅盾文学奖”的江苏籍作家毕飞宇坦言,自己读过不少外国文学的译作,当中很大一部分晦涩难懂,他认为好的翻译作品,不一定要“原汁原味”,却一定要“接地气”。

  毕飞宇觉得好的翻译就应该是这样:“你究竟是不是把原小说的部分,百分之百原封不动地搬给我,对我来讲不重要,重要的我倒是觉得,你的表达是不是更像汉语,更像你手写出来的,感觉到外国人在说中国话。”

  “诺奖大师”最推荐《小王子》 现场朗读选段

  作为2008年诺贝尔文学奖获得者,当代“法国文学”的代表者之一的勒克莱奇奥也现身新书发布现场。当被读者问及,最想给中国读者推荐的书目是什么?勒克莱齐奥笑言,他不想推荐那些“长篇名作”,而最想推荐儿童文学作品《小王子》。那是一部无论他在哪个年龄读,都有“心灵震撼”的作品。而他也现场朗读了自己最喜欢的《小王子》中的法语选段。至于最喜爱的中国文学作品,勒克莱齐奥则推荐了两位作家,莫言和毕飞宇。他笑言,不仅仅因为他们是自己的朋友,更重要是这两人的作品能让法国人都“受到感染”。

  当然在阅读的过程中,他也遇到过一些“小难题”:“我夫人正好也读了这两位作家的作品,他说莫言的作品我真的读不下去,我觉得还是行文风格的原因,很多句子非常短,只有主语 谓语 就没了,对法国读者来说可能很难读懂。就我个人来说,我很欣赏莫言幽默的风格。无论揭露还是批判,都很有现实性。那么毕飞宇的作品,对男人女人情感的描写很细腻,而我最推荐他的一本书就是《平原》,一如既往彰显浪漫主义的美。”

  多读经典 告别“碎片化”阅读

  “对话”的最后,勒克莱奇奥和毕飞宇都不约而同地提到一句话:“经典之作能超越时空。”两人都表示,在“碎片化阅读”盛行的当下,能够放下手机、放下“快餐阅读”,沉下心来读读“经典”,才是真正的“读书”。

  毕飞宇表示:“文学经典给你打下非常好的基础,所以我强调经典不仅要读,最好在青春期之前读,20岁之前读,这会让你一生受益。”

标签:正在获取...

来源:荔枝网

下载荔枝新闻APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享